Від класики до фентезі: як під час війни змінилися книжкові вподобання українців та що читають херсонці

Від початку повномасштабного вторгнення життя та вподобання українців докорінно змінилося. Війна вплинула й на вподобання людей у читанні книжок. Якщо на початку війни українські читачі обирали українську класику та українську історію, то зараз попит на книжковому ринку змінився, і читачі більше обирають такі жанри як фентезі та любовні романи. До того ж, більшість українців відмовилися від читання як книжок російських авторів, так і взагалі – літератури на російській мові.

Про це під час брифінгу в Медіацентрі Україна – Укрінформ повідомив письменник, головний редактор Видавництва «Фоліо» Олександр Красовицький.

«В перший період (від початку війни – ред..) попит дуже зріс у двох напрямках – українська класика та українська історія. Зрозуміло, що люди намагалися шукати відповіді. Сьогодні ми маємо іншу картину на книжковому ринку, і серед лідерів ринку інші жанри. Це нормально, це ескапізм у наших читачів – це фентезі та любовні романи. Все змінилося, люди шукають не відповіді, а можливості відволіктися від того, що відбувається», – пояснив Олександр Красовицький.

Також він зауважив, що з початку повномасштабного вторгнення російських військ, українські читачі відвернулися від книг з рф. Красовський проінформував, що сьогодні на вітчизняному книжковому ринку понад 85-87% – книги видані в Україні та українською мовою.

«Читачі відвернулися від книжки з рф, хоч вона зараз і потрапляє на український ринок, і є величезна кількість піратських підробок зроблених в Україні. Але сьогодні на ринку, я думаю, що більш як 85-87% це книжки, видані в Україні та видані українською мовою. Я розділяю це питання, бо є книжки українських авторів, видані російською мовою в Україні, які законно видаються та продаються, а є книжки, скажімо, англійською мовою, яких багато видається в Україні сьогодні, і які нормально продаються. Тобто,  український ринок сьогодні поступово змінює свою конфігурацію», – зазначив Олександр Красовицький.

Як розповіла «Гривні» херсонка Ірина Павлівна, вона дуже багато читає, і вже майже два роки тільки такі книжки, що надруковані українською.

«До війни я здебільшого читала російськомовні книги, переважно з яких – історичні та пригодницькі романи та оповідання, любила поезію Ахматової та Євтушенко. Проте війна змінила моє ставлення і до змісту, і до мови видання. Наразі – ніякої російської літератури на ворожій мові! Хоча я ще не досить повільно розмовляю українською мовою – маю певні помилки, іноді важко швидко знайти потрібні слова, але навчатися заново рідній мові допомагає українська література. Починала з Ліни Костенко. Її прониклива поезія і зачаровувала, і змушувала думати. Потім захопилася романами Ірен Раздобудько. Особливо сподобався детектив «Пастка для жар-птиці». А нещодавно перечитала «Енеїду» Котляревського. У планах – творчість Люко Дашвар та Сергія Жадана», – розповіла пані Ірина.

Читайте також: Херсонцям пропонують очистити домашні бібліотеки від російськомовного книжкового мотлоху

Фото ілюстративне з відкритих джерел.

Пов'язані записи

Сальдо знову розродився набором пропагандистських заяв про Херсон

18 червня – сакральний день для гауляйтера окупованої Херсонщини, зрадника та прихильника Потьомкіна Володимира Сальдо. Це чергова річниця указу російської імператриці Катерини ІІ про заснування Херсона. Сальдо виступив із традиційним…

Подробиці
Після кожного поранення все одно повертався на службу: історія дільничного поліцейського з Херсона

Володимир Анедченко працює старшим дільничим офіцером Херсонського районного управління поліції. Повномасштабне вторгнення рф він зустрів на чергуванні і по сьогодні залишається на службі. За роки великої війни капітан поліції Анедченко…

Подробиці